The Tragedies of Euripides by Euripides

The Tragedies of Euripides by Euripides

Author:Euripides [Euripides]
Language: eng
Format: epub
Publisher: Xist Publishing
Published: 2015-04-09T07:00:00+00:00


* * *

NOTES ON HIPPOLYTUS

* * *

[1] The construction in the original furnishes a remarkable example of the "nominativus pendens."

[2] Or, that posterity might know it. TR. Dindorf would omit these words. B.

[3] Dindorf would omit these lines. I think the difficulty in the structure may be removed by reading ‛οστις instead of ‛οσοις. The enallage, ‛οστις ... τουτοις, is by no means unusual. B.

[4] Cf. Soph. Œd. Col. 121, sqq. B.

[5] Which at present you do not appear to have.

[6] Monk would join ωκεανου with πετρα, as in the translation, but other commentators prefer, which is certainly more simple, to join it with ‛υδωρ. Then the difficulty occurs of sea-water being unfit for washing vests. This difficulty Beck obviates, by saying that ‛υδωρ ωκεανου may be applied to fresh water, Ocean being the parent of all streams, the word ωκεανου being here, in a manner, redundant. TR. Matthiæ is very wrath with the "all on a washing day" manner in which the Chorus learned Phædra's indisposition. The "Bothie of Toper na Fuosich" will furnish some similar simplicities, such as the meeting a lassie "digging potatoes." But we might as well object to the whole story of Nausicaa. It must be recollected that the duties of the laundry were considered more aristocratic by the ancients, than in modern times. B.

[7] Cf. Æsch. Pr. 23. Χροιας αμειψεις ανθος. B.

[8] Literally a speech mounted on madness. A similar expression occurs, Odyssey Α. 297. Νηπιαας οχεειν.

[9] Plutarch in explanation of this line says, "καθαπερ ποδα νεως, επιδιδοντα και προσαγοντα ταις χρειαις την φιλιαν."

[10] I have followed the elegant interpretation of L. Dindorf, who observes that ου δηθ ‛εκουσα refers to Phædra's assertion, ου γαρ ες σ' αμαρτανω, and that the meaning is, "non quidem consilio in me peccas, sed si tu peribis, ego quoque occidero." He compares Alcest. 389. B.

[11] See Matthiæ's note. I prefer, however, ολεις, with Musgrave. B.

[12] Matthiæ considers this as briefly expressed for τι τουτο, το εραν, ‛α λεγουσι ποιειν ανθρωπους. Still I can not help thinking ανθρωπων a better reading. B.

[13] Phædra struggles between shame and uncertainty, before she can pronounce the name. It should be read as if ‛οστις ποθ'—‛ουτος—‛ο της Αμαζονος. B.

[14] Matthiæ takes παναμεριος as = εν τηιδε τηι ‛ημεραι, i.e. up to this very time. I think the passage is corrupt. B.

[15] This passage, like many others in the play, is admirably burlesqued by Aristoph., Ran. 962. B.

[16] Or, this is a second favor thou mayst grant me.

[17] On the numberless references to this impious sophism, see the learned notes of Valckenaer and Monk. Compare more particularly Aristoph. Ran. 102, 1471. Thesmoph. 275. Arist. Rhet. iii. 15. B.

[18] Literally, "spurious coined race." B.

[19] The MSS. reading, φυτον, is preferable. B.

[20] The syntax appears to be δυσεκπερατον βιου, such as my like can scarcely get over. Musgrave has followed the other explanation of the Scholiast, which makes βιου depend on παθος.



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.